ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑ ΣΤΟ ΔΙΚΑΙΟ
- Έκδοση: 2014
- Σχήμα: 17Χ24
- Βιβλιοδεσία: Εύκαμπτη
- Σελίδες: 176
- ISBN: 978-960-562-252-7
- Δείτε ένα απόσπασμα
- Black friday εκδόσεις: 30%
Αντικείμενο του βιβλίου αποτελεί η Πολυγλωσσία στο δίκαιο, δηλαδή η εξέταση της μετάφρασης και της διερμηνείας στο χώρο της δικαιοσύνης. Το ζήτημα της μετάφρασης νομικών κειμένων και της δικαστηριακής διερμηνείας καθίσταται εξαιρετικά επίκαιρο μετά την πρόσφατη ενσωμάτωση με το Ν 4236/2014 στο ελληνικό δίκαιο των Οδηγιών 2010/64/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία και 2012/13/ΕΕ σχετικά με την ενημέρωση του αλλοδαπού σε γλώσσα που κατανοεί.
Σκοπός είναι να αποκαλυφθεί ο μηχανισμός βάσει του οποίου αλληλεπιδρούν τα νομικά συστήματα, οι γλωσσικές και πολιτισμικές ιδιαιτερότητες με τις επικοινωνιακές επιδιώξεις καθώς και να μελετηθούν οι δυνατότητες διαχείρισης του μηχανισμού αυτού από το μεταφραστή και το διερμηνέα.
Μέσα από μία σύνθετη προσέγγιση περιγράφονται και αναλύονται τόσο η μετάφραση νομικών κειμένων όσο και η διερμηνεία στην προανάκριση, την ανάκριση και στα δικαστήρια. Περαιτέρω αναλύεται γιατί η επικοινωνία πέρα από τα όρια των γλωσσών και -κατά συνέπεια- των πολιτισμών με τη μετάφραση και τη διερμηνεία, δεν μπορεί να ταυτίζεται με την απλή γλωσσομάθεια και αναδεικνύεται η πολυσύνθετη υφή της μετάφρασης και της διερμηνείας στο χώρο της δικαιοσύνης.
Για την ανάλυση της μετάφρασης νομικών κειμένων εξετάζονται μεταφράσεις νομικών κειμένων, στις οποίες διασταυρώνονται διάφορες γλώσσες, έννομες τάξεις καθώς και διαφοροποιημένοι επικοινωνιακοί στόχοι. Η δικαστηριακή διερμηνεία μελετάται μέσα από την ανάλυση πραγματικών δικαστικών υποθέσεων, στις οποίες χρησιμοποιήθηκαν διερμηνείς, μέσα από σενάρια αλλά και μέσα από την ανάλυση των αποτελεσμάτων μιας έρευνας που διεξήχθη μεταξύ νομικών για τη δικαστηριακή διερμηνεία στην Ελλάδα.
Το έργο αυτό αποκαλύπτει το πραγματικό ύψος του σύγχρονου Πύργου της Βαβέλ που ορθώνεται ανάμεσα σε αλλοδαπούς και την ελληνική δικαιοσύνη και καθημερινά γεννά επικοινωνιακές προκλήσεις για τις δύο πλευρές. Πλαισιώνεται από πλούσια ελληνική και ξενόγλωσση βιβλιογραφία καθώς και αλφαβητικά ευρετήρια όρων και ονομάτων. Αποτελεί ένα πολύτιμο βοήθημα για όποιον ενδιαφέρεται να εμβαθύνει στο μηχανισμό της μετάφρασης και της διερμηνείας της νομικής ορολογίας.
ΠΡΟΛΟΓΟΣ | Σελ. 1 |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Α ΕΙΣΑΓΩΓΗ | |
1. Γενικά | Σελ. 5 |
2. Σκοπός και εύρος του βιβλίου | Σελ. 9 |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Β ΓΕΝΙΚΑ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ | |
1. Μετάφραση και διερμηνεία: Δεξιότητες πέρα από τη γλωσσομάθεια | Σελ. 13 |
2. Η αντίσταση των (νομικών) γλωσσών και (νομικών) πολιτισμών στην απρόσκοπτη διαπολιτισμική επικοινωνία | Σελ. 16 |
3. Γιατί η μετάφραση δεν (μπορεί να) είναι πάντα ίδια | Σελ. 20 |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Γ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΓΝΩΣΕΩΝ ΣΤΗ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ | |
1. Μετάφραση και διερμηνεία: Επικοινωνία γνώσεων πέρα από τα όρια των πολιτισμών | Σελ. 25 |
2. Από τη γλώσσα στο λόγο: Η επικοινωνία γνώσεων στο χώρο της δικαιοσύνης ως γνωστική πρόκληση | Σελ. 28 |
3. Η γνώση περί της γλώσσας ή πώς νοείται το ύφος | Σελ. 33 |
4. Ο νομικός λόγος του κοινοδικαίου | Σελ. 37 |
5. Ο Γερμανικός νομικός λόγος | Σελ. 46 |
6. Η επικοινωνία με τη θέμιδα: Μία άσκηση υφολογίας; | Σελ. 51 |
7. Η θεωρία του σκοπού ως θεμέλιος λίθος της διαπολιτισμικής επικοινωνίας γνώσεων | Σελ. 54 |
8. Περί της ψευδαίσθησης του μοναδικού ισοδύναμου | Σελ. 57 |
9. Το συγκριτικό δίκαιο ως διαπολιτισμική επικοινωνία γνώσεων | Σελ. 65 |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Δ ΠΡΟΣΕΓΓΙΖΟΝΤΑΣ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΟΜΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ | |
1. Ο μεταφραστής δουλεύει με κείμενα αλλά μεταφράζει λόγο | Σελ. 69 |
2. Η μετάφραση του ελληνικού Αστικού Κώδικα στα Γερμανικά | Σελ. 77 |
3. Πολυγλωσσία στην Κύπρο: Η μετάφραση του Νόμου περί Αστικών Αδικημάτων της Κυπριακής Δημοκρατίας | Σελ. 81 |
4. Ελληνικό κοινοδίκαιο: Η μετάφραση δικαστικής απόφασης απο τα Αγγλικά στα Ελληνικά στην Κύπρο | Σελ. 87 |
5. Η μετάφραση μιας γερμανικής σύμβασης στα Ελληνικά | Σελ. 90 |
6. Η μετάφραση μιας σύμβασης αγγλικού κοινοδικαίου στα Ελληνικά (Ελληνική Δημοκρατία) | Σελ. 92 |
7. Το διά ταύτα: Λόγος και μετάφραση νομικών κειμένων | Σελ. 95 |
8. Η αξιολόγηση μεταφραστικού έργου | Σελ. 97 |
9. Κλίμακα δυσκολίας μετάφρασης νομικών κειμένων: Από την ασυμμετρία στην επικοινωνία γνώσεων | Σελ. 99 |
10. Το προφίλ του μεταφραστή νομικών κειμένων | Σελ. 101 |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ε Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΤΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΑ | |
1. Εισαγωγικά | Σελ. 105 |
2. Τι νοείται διερμηνεία; | Σελ. 109 |
3. Μετάφραση και διερμηνεία - Γραπτός και προφορικός λόγος | Σελ. 110 |
4. Η ιστορική εξέλιξη της διερμηνείας | Σελ. 112 |
5. Η διερμηνεία ως διαπολιτισμική επικοινωνία γνώσεων ή περί διερμηνέων και διαμεσολαβητών | Σελ. 114 |
6. Πόσο (α-μέτοχος) είναι ο διερμηνέας στο δικαστήριο; | Σελ. 119 |
7. Οι διάφορες μορφές δικαστηριακής διερμηνείας | Σελ. 120 |
8. Προϋποθέσεις για αποδοτική διερμηνεία | Σελ. 122 |
9. Από τη Θεσσαλονίκη στη Μελβούρνη ή τι μπορεί να πάει στραβά; | Σελ. 125 |
10. Δύο φανταστικά σενάρια | Σελ. 128 |
11. Η Οδηγία 2010/64/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία και η Οδηγία 2012/13/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα ενημέρωσης στο πλαίσιο ποινικών διαδικασιών | Σελ. 130 |
12. Έρευνα: Η δικαστηριακή διερμηνεία στην Ελλάδα σήμερα | Σελ. 132 |
ΑΝΤΙ ΕΠΙΛΟΓΟΥ | Σελ. 137 |
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ | |
Ελληνόφωνη | Σελ. 145 |
Ξενόγλωσση | Σελ. 147 |
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ | Σελ. 159 |
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΟΝΟΜΑΤΩΝ | Σελ. 163 |