ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑ ΣΤΟ ΔΙΚΑΙΟ


Μετάφραση νομικών κειμένων και δικαστηριακή διερμηνεία

Σε απόθεμα

Τιμή: 30,00 €

Συνδυάστε Βιβλίο (έντυπο) + e-book και κερδίστε έκπτωση 25%

* Απαιτούμενα πεδία

Κωδικός Προϊόντος: 14749
Βλαχόπουλος Στ.

Αντικείμενο του βιβλίου αποτελεί η Πολυγλωσσία στο δίκαιο, δηλαδή η εξέταση της μετάφρασης και της διερμηνείας στο χώρο της δικαιοσύνης. Το ζήτημα της μετάφρασης νομικών κειμένων και της δικαστηριακής διερμηνείας καθίσταται εξαιρετικά επίκαιρο μετά την πρόσφατη ενσωμάτωση με το Ν 4236/2014 στο ελληνικό δίκαιο των Οδηγιών 2010/64/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία και 2012/13/ΕΕ σχετικά με την ενημέρωση του αλλοδαπού σε γλώσσα που κατανοεί.

Σκοπός είναι να αποκαλυφθεί ο μηχανισμός βάσει του οποίου αλληλεπιδρούν τα νομικά συστήματα, οι γλωσσικές και πολιτισμικές ιδιαιτερότητες με τις επικοινωνιακές επιδιώξεις καθώς και να μελετηθούν οι δυνατότητες διαχείρισης του μηχανισμού αυτού από το μεταφραστή και το διερμηνέα.

Μέσα από μία σύνθετη προσέγγιση περιγράφονται και αναλύονται τόσο η μετάφραση νομικών κειμένων όσο και η διερμηνεία στην προανάκριση, την ανάκριση και στα δικαστήρια. Περαιτέρω αναλύεται γιατί η επικοινωνία πέρα από τα όρια των γλωσσών και -κατά συνέπεια- των πολιτισμών με τη μετάφραση και τη διερμηνεία, δεν μπορεί να ταυτίζεται με την απλή γλωσσομάθεια και αναδεικνύεται η πολυσύνθετη υφή της μετάφρασης και της διερμηνείας στο χώρο της δικαιοσύνης.

Για την ανάλυση της μετάφρασης νομικών κειμένων εξετάζονται μεταφράσεις νομικών κειμένων, στις οποίες διασταυρώνονται διάφορες γλώσσες, έννομες τάξεις καθώς και διαφοροποιημένοι επικοινωνιακοί στόχοι. Η δικαστηριακή διερμηνεία μελετάται μέσα από την ανάλυση πραγματικών δικαστικών υποθέσεων, στις οποίες χρησιμοποιήθηκαν διερμηνείς, μέσα από σενάρια αλλά και μέσα από την ανάλυση των αποτελεσμάτων μιας έρευνας που διεξήχθη μεταξύ νομικών για τη δικαστηριακή διερμηνεία στην Ελλάδα.

Το έργο αυτό αποκαλύπτει το πραγματικό ύψος του σύγχρονου Πύργου της Βαβέλ που ορθώνεται ανάμεσα σε αλλοδαπούς και την ελληνική δικαιοσύνη και καθημερινά γεννά επικοινωνιακές προκλήσεις για τις δύο πλευρές. Πλαισιώνεται από πλούσια ελληνική και ξενόγλωσση βιβλιογραφία καθώς και αλφαβητικά ευρετήρια όρων και ονομάτων. Αποτελεί ένα πολύτιμο βοήθημα για όποιον ενδιαφέρεται να εμβαθύνει στο μηχανισμό της μετάφρασης και της διερμηνείας της νομικής ορολογίας.

ΠΡΟΛΟΓΟΣΣελ. 1
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Α ΕΙΣΑΓΩΓΗ  
1. ΓενικάΣελ. 5
2. Σκοπός και εύρος του βιβλίουΣελ. 9
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Β ΓΕΝΙΚΑ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ  
1. Μετάφραση και διερμηνεία: Δεξιότητες πέρα από τη γλωσσομάθειαΣελ. 13
2. Η αντίσταση των (νομικών) γλωσσών και (νομικών) πολιτισμών στην απρόσκοπτη διαπολιτισμική επικοινωνίαΣελ. 16
3. Γιατί η μετάφραση δεν (μπορεί να) είναι πάντα ίδιαΣελ. 20
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Γ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΓΝΩΣΕΩΝ ΣΤΗ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ  
1. Μετάφραση και διερμηνεία: Επικοινωνία γνώσεων πέρα από τα όρια των πολιτισμώνΣελ. 25
2. Από τη γλώσσα στο λόγο: Η επικοινωνία γνώσεων στο χώρο της δικαιοσύνης ως γνωστική πρόκλησηΣελ. 28
3. Η γνώση περί της γλώσσας ή πώς νοείται το ύφοςΣελ. 33
4. Ο νομικός λόγος του κοινοδικαίουΣελ. 37
5. Ο Γερμανικός νομικός λόγοςΣελ. 46
6. Η επικοινωνία με τη θέμιδα: Μία άσκηση υφολογίας;Σελ. 51
7. Η θεωρία του σκοπού ως θεμέλιος λίθος της διαπολιτισμικής επικοινωνίας γνώσεωνΣελ. 54
8. Περί της ψευδαίσθησης του μοναδικού ισοδύναμουΣελ. 57
9. Το συγκριτικό δίκαιο ως διαπολιτισμική επικοινωνία γνώσεωνΣελ. 65
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Δ ΠΡΟΣΕΓΓΙΖΟΝΤΑΣ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΟΜΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ  
1. Ο μεταφραστής δουλεύει με κείμενα αλλά μεταφράζει λόγοΣελ. 69
2. Η μετάφραση του ελληνικού Αστικού Κώδικα στα ΓερμανικάΣελ. 77
3. Πολυγλωσσία στην Κύπρο: Η μετάφραση του Νόμου περί Αστικών Αδικημάτων της Κυπριακής ΔημοκρατίαςΣελ. 81
4. Ελληνικό κοινοδίκαιο: Η μετάφραση δικαστικής απόφασης απο τα Αγγλικά στα Ελληνικά στην ΚύπροΣελ. 87
5. Η μετάφραση μιας γερμανικής σύμβασης στα ΕλληνικάΣελ. 90
6. Η μετάφραση μιας σύμβασης αγγλικού κοινοδικαίου στα Ελληνικά (Ελληνική Δημοκρατία)Σελ. 92
7. Το διά ταύτα: Λόγος και μετάφραση νομικών κειμένωνΣελ. 95
8. Η αξιολόγηση μεταφραστικού έργουΣελ. 97
9. Κλίμακα δυσκολίας μετάφρασης νομικών κειμένων: Από την ασυμμετρία στην επικοινωνία γνώσεωνΣελ. 99
10. Το προφίλ του μεταφραστή νομικών κειμένωνΣελ. 101
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ε Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΤΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΑ  
1. ΕισαγωγικάΣελ. 105
2. Τι νοείται διερμηνεία;Σελ. 109
3. Μετάφραση και διερμηνεία - Γραπτός και προφορικός λόγοςΣελ. 110
4. Η ιστορική εξέλιξη της διερμηνείαςΣελ. 112
5. Η διερμηνεία ως διαπολιτισμική επικοινωνία γνώσεων ή περί διερμηνέων και διαμεσολαβητώνΣελ. 114
6. Πόσο (α-μέτοχος) είναι ο διερμηνέας στο δικαστήριο;Σελ. 119
7. Οι διάφορες μορφές δικαστηριακής διερμηνείαςΣελ. 120
8. Προϋποθέσεις για αποδοτική διερμηνείαΣελ. 122
9. Από τη Θεσσαλονίκη στη Μελβούρνη ή τι μπορεί να πάει στραβά;Σελ. 125
10. Δύο φανταστικά σενάριαΣελ. 128
11. Η Οδηγία 2010/64/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία και η Οδηγία 2012/13/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα ενημέρωσης στο πλαίσιο ποινικών διαδικασιώνΣελ. 130
12. Έρευνα: Η δικαστηριακή διερμηνεία στην Ελλάδα σήμεραΣελ. 132
ΑΝΤΙ ΕΠΙΛΟΓΟΥΣελ. 137
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ  
ΕλληνόφωνηΣελ. 145
ΞενόγλωσσηΣελ. 147
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟΣελ. 159
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΟΝΟΜΑΤΩΝΣελ. 163
 
Back to Top